直译过来就是“我希望我的死亡比我的生命更有价值”,亚瑟的职业是一个小丑兼(自愿表演的)喜剧演员,这句话是他准备用作喜剧表演的台词。cents之前划掉了一些,应该是sen,也就是说他原本想写“I hope my death makes more sense than my life(我希望我的死亡比我的生命更有意义).”无论从这句话本身表达的含义来看,还是从喜剧对于主人公的意义来看,都是电影中占有极重份量的一句话,可以说是贯穿整部电影主题。
“I used to think that my life was a tragedy ... but now I realize, it's a f**king comedy .”
“我一直以为我的人生是场悲剧……但没想到是像X一样的喜剧 2 。”译文本身没有问题,美中不足的是丢失了主人公身为喜剧演员的特征,亚瑟是个自始至终执意在所有台词中塞入幽默感或喜剧元素的角色。这句台词也不例外,使用了喜剧中常见的“押音”手法,“tragedy”和“comedy”都是以尾缀“dy”结束来押韵的词汇。句子原型是查理·卓别林的一句名言:Life is a tragedy when seen in close-up, but a comedy in long-shot(人生近看是一出悲剧,远看是场喜剧)。剧版翻译是准确的,但未能保留“tragedy”和“comedy”之间存在的微妙押韵表达,还有主人公的性格特点。